| Первое послание Паула ТиметеюГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Моему истинному сыну в вере Тиметею.  | 
| 3  | 
| 4 не расточать своё время на всевозможные мифы и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Всевышнего, которое строится на вере. | 
| 5 Цель этого требования – любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры. | 
| 6 Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами. | 
| 7 Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают. | 
| 8 Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться. | 
| 9 Мы знаем также, что Закон существует не для праведных, а для его нарушителей и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признаёт ничего святого, и для безбожников, для убийц своего отца или матери, или же других людей, | 
| 10 для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению | 
| 11 и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Всевышнего, достойного всякой хвалы. | 
| 12  | 
| 13 несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию. | 
| 14 Благодать же нашего Повелителя была проявлена во мне во всём её богатстве вместе с верой и любовью от Исы Масиха. | 
| 15 Правильно и достоверно изречение: Иса Масих пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я. | 
| 16 Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иса Масих показал, как велико Его терпение и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь. | 
| 17 Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь. | 
| 18  | 
| 19 сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые её отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение. | 
| 20 Среди них Гименей и Искандер, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать. | 
| 提摩太前書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 | 
| 5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 | 
| 6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 | 
| 7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 | 
| 8  | 
| 9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, | 
| 10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 | 
| 11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 | 
| 12  | 
| 13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 | 
| 14 並且我們 | 
| 15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 | 
| 16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 | 
| 17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 | 
| 18  | 
| 19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 | 
| 20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 | 
| Первое послание Паула ТиметеюГлава 1 | 提摩太前書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Моему истинному сыну в вере Тиметею.  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 не расточать своё время на всевозможные мифы и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Всевышнего, которое строится на вере. | 4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 | 
| 5 Цель этого требования – любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры. | 5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 | 
| 6 Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами. | 6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 | 
| 7 Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают. | 7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 | 
| 8 Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться. | 8  | 
| 9 Мы знаем также, что Закон существует не для праведных, а для его нарушителей и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признаёт ничего святого, и для безбожников, для убийц своего отца или матери, или же других людей, | 9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, | 
| 10 для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению | 10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 | 
| 11 и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Всевышнего, достойного всякой хвалы. | 11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 | 
| 12  | 12  | 
| 13 несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию. | 13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 | 
| 14 Благодать же нашего Повелителя была проявлена во мне во всём её богатстве вместе с верой и любовью от Исы Масиха. | 14 並且我們 | 
| 15 Правильно и достоверно изречение: Иса Масих пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я. | 15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 | 
| 16 Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иса Масих показал, как велико Его терпение и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь. | 16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 | 
| 17 Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь. | 17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 | 
| 18  | 18  | 
| 19 сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые её отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение. | 19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 | 
| 20 Среди них Гименей и Искандер, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать. | 20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 |